Ustalmy może, że jestem nie tylko psycho-, ale również meteopatką. Pogoda ostatnich dni zrobiła ze mnie średniożywą mątwę, raczej zwisającą z mebli, niż cokolwiek innego. Dobrze, że nie pracuję w banku, bo by było jak z tym kolesiem, co usnął, głowa mu opadła na klawiaturę i nosem przelał komuś na konto 222 222 222,22 euro.
No ale dziś już wyszło słoneczko, jest ciepło i normalnie aż się rozglądam za aniołem z trąbą, ogłaszającego koniec świata, bo JAK TO – jest ładnie tak PO PROSTU?… Niemożliwe.
Ewidentnie bym coś, bo mnie swędzą czubeczki palców. Ale nie wiem, co. Może tartę cebulową? Uwielbiam wszystko, co cebulowe (oprócz może ewentualnych perfum).
(A na razie muszę znaleźć, jak jest „przewód tłoczny” i „komora rozprężna” po angielsku, a najlepiej to po hiszpańsku. Oraz zdecydować, czy na pewno potrzebuję tych japonek w margerytki).
O, świetnie, wciągnęłam nosem topolę.
temperatura potrafi każdego znużyć, no ale co trzeba o jakoś wytrzymać i siedzieć w chłodnym miejscu
Ten przewód to zależy w która stronę, ale albo “discharge pipe”, albo “delivery pipe”, natomiast ta komora to pewnie jako studnia rozprężna ma być tak opisowo “chamber with self-cleaning spherical base” tudzież “expansible chamber” (choć to wygląda podejrzanie).
Lody cebulowe? Jeden spec z grycana mowil ze se ukrecil i zjadl ale do handlu nie poszly bo to niby perwersja…
Niemożliwi jesteście 🙂 Chodziło o przetłumaczenie plus minus zakresu robót przy projekcie kanalizacyjnym (kolektory, mikrotunel, takie tam).
Jak będe potrzebowała SZCZEGÓŁOWO i TECHNICZNIE, to dam znać!
Co do tłumaczenia- w całkiem przyzwoitym stopniu znam słownictwo techniczne we wszystkich trzech językach i jestem prawie pewien, że przewód tłoczny i komora rozprężna to tak nie do końca po polsku, chyba, że to jakieś mocno niszowe zastosowania. Przy przewodzie tłocznym chodzi o przewód (wąż) zasilający lub przewód ciśnieniowy, a komora rozprężna to najwyżej część silnika starych motocykli- czyli pewnie też coś innego.
Jesli chodzi o hiszpanskie tlumaczenie czy nawet angielskie tych dwoch terminow to ja BARDZO PROSZE o kontekst. Bez tego niezlzia, bo polskie terminy same w sobie wygladaja jako JUZ kalka z ang conajmniej. Ale chlop robi w branzy i z kontekstem pewnie da rade po hiszpansku.
Mogę Ci pomóc z tłumaczeniem na angielski, ale musiałabym znać kontekst wyrażeń, o które pytasz.
U mnie też nareszcie ładna pogoda, choć właśnie coś się chmury niepokojąco ciemnie zbierają niestety.
uu, urośnie Ci topola w nosie! aaha! mnie tak brat straszył, że jak zjem pestkę to mi urośnie w brzuchu drzewo, czereśnia na przykład.
Ja z podkarpacia więc u mnie jeszcze wali piorunami i faktycznie w taką pogodę max szybkość to winniczek w depresji.
PS. Zdecydowałam. Na pewno potrzebuję. Z poważaniem.
To dziwne, bo ja nie mialem watpliwosci…